Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘speaking’

By Iman Byfield

My desire to say things in other languages is manifesting itself as an obsession with Korean dramas.  This obsession being a direct result of my determination to learn passable Korean before I return to Seoul in February.  And naturally, this desire to learn Korean well enough to do more than order food in a restaurant and take a taxi has extended to my poet self.  I mean, I know how I like for words to look next to one another and there is something about a SOV syntax that I cannot resist.

And then there is the thing of thinking in another language.  Of understanding beyond the grammatical structure, right?  How surprised I was to figure out that verbs in Korean can mean so much (Meokdah, “Let’s eat.” “I ate.”“I want to eat.” depending on the context).  I am always, I think, as concerned with the culture of a language as I am with the mechanics of it.  Formal and informal language, casual and polite.

Earlier this year I attended a reading/lecture by a poet, who spoke of the importance of cultural immersion when learning language.  About the moment when you realize you are thinking in a language as opposed to just translating from your native tongue.  She said this was critical to her work intranslation.  I want to be that good.

And then I wonder if my Korean speaking/thinking self would be different than my English speaking/thinking self.  Can I learn this language well enough to incorporate all the subtleties into my poems? I don’t know.  I am obsessing over this.  I want to know.  Even now, after just about catching up on my Korean dramas over the past two weeks, I will sometimes say things differently.  The melody of the Korean language is stuck in my head.  Unfortunately, at the moment, I only have sufficient Korean language knowledge to speak of common restaurant fare and shopping.

I was not a productive poet my last time in Korea.  Truthfully, I was unable to write about my time there.  Not because nothing meaningful happened, but more because I did not know how to say the things I wanted to say, and a stubborn determination to not say it in English.  After all, I was not experiencing things in my native tongue and I do not want to put my work in Korean, I want to write new work that may never be said in English.  That maybe can’t be said in English.  I am thinking it will go better this time.  I feel more equipped.  After all, what better way to approach a language than from the context of young adults falling in and out of love?

Read Full Post »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.